< Psaumes 89 >

1 Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
Ein Maskil; von Ethan, dem Esrachiter. Die Gütigkeiten Jehovas will ich besingen ewiglich, von Geschlecht zu Geschlecht mit meinem Munde kundmachen deine Treue.
2 Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue.
3 "J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
4 Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
“Bis in Ewigkeit will ich feststellen deinen Samen, und auf alle Geschlechter hin bauen deinen Thron.” (Sela)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
Und die Himmel werden deine Wunder preisen, Jehova, und deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
6 Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
Denn wer in den Wolken ist mit Jehova zu vergleichen? Wer ist Jehova gleich unter den Söhnen der Starken?
7 Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
Er ist ein Gott, gar erschrecklich in der Versammlung der Heiligen, und furchtbar über alle, die rings um ihn her sind.
8 Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
Jehova, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du, o Jah? Und deine Treue ist rings um dich her.
9 Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
Du beherrschest des Meeres Toben; erheben sich seine Wogen, du stillest sie.
10 Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
Du hast Rahab zertreten wie einen Erschlagenen; mit deinem starken Arme hast du deine Feinde zerstreut.
11 A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
Dein sind die Himmel und dein die Erde; der Erdkreis und seine Fülle, du hast sie gegründet.
12 Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
Norden und Süden, du hast sie erschaffen; Tabor und Hermon jubeln in deinem Namen.
13 Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
Du hast einen gewaltigen Arm, stark ist deine Hand, hoch deine Rechte.
14 La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
Gerechtigkeit und Gericht sind deines Thrones Grundfeste; Güte und Wahrheit gehen vor deinem Angesicht her.
15 Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
Glückselig das Volk, das den Jubelschall kennt! Jehova, im Lichte deines Angesichts wandeln sie.
16 Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
In deinem Namen frohlocken sie den ganzen Tag, und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht.
17 Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
Denn die Zierde ihrer Stärke bist du; und durch deine Gunst wird erhöht werden unser Horn.
18 Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
Denn Jehova ist unser Schild, und der Heilige Israels unser König.
19 Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
Dazumal redetest du im Gesicht von deinem Frommen und sagtest: Hilfe habe ich auf einen Mächtigen gelegt, ich habe einen Auserwählten erhöht aus dem Volke.
20 J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
Ich habe David gefunden, meinen Knecht, mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-
21 lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
mit welchem fest bleiben soll meine Hand, und mein Arm soll ihn stärken.
22 Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
Nicht soll ihn drängen der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedrücken;
23 J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
und ich will seine Bedränger vor ihm zerschmettern, und seine Hasser will ich schlagen.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Und meine Treue und meine Güte werden mit ihm sein, und durch meinen Namen wird sein Horn erhöht werden.
25 J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
26 Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, und der Fels meiner Rettung!
27 En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
28 Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
Ewig will ich ihm meine Güte bewahren, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
29 Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
Und ich will seinen Samen einsetzen für immer, und seinen Thron wie die Tage der Himmel.
30 Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht wandeln in meinen Rechten,
31 s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht halten,
32 je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
so werde ich mit der Rute heimsuchen ihre Übertretung, und mit Schlägen ihre Ungerechtigkeit.
33 Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.
34 Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
Nicht werde ich entweihen meinen Bund, und nicht ändern, was hervorgegangen ist aus meinen Lippen.
35 Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
Einmal habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit: Wenn ich dem David lüge!
36 sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
Sein Same wird ewig sein, und sein Thron wie die Sonne vor mir;
37 comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
ewiglich wird er feststehen wie der Mond; und der Zeuge in den Wolken ist treu. (Sela)
38 Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
39 Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
40 Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.
41 Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde;
43 Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
44 Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela)
46 Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
Bis wann, Jehova, willst du dich immerfort verbergen, soll wie Feuer brennen dein Grimm?
47 Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
Gedenke, was meine Lebensdauer ist, zu welcher Nichtigkeit du alle Menschenkinder erschaffen hast!
48 Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol h7585)
Welcher Mann lebt und wird den Tod nicht sehen, wird seine Seele befreien von der Gewalt des Scheols? (Sela) (Sheol h7585)
49 Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
Wo sind, o Herr, deine früheren Gütigkeiten, die du David zugeschworen hast in deiner Treue?
50 Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen Völker,
51 outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
womit deine Feinde gehöhnt haben, Jehova, womit sie gehöhnt haben die Fußstapfen deines Gesalbten!
52 Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!
Gepriesen sei Jehova ewiglich! Amen, ja, Amen!

< Psaumes 89 >