< Psaumes 88 >

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite. Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence.
Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit:
2 Que ma prière monte jusqu’à toi! Incline l’oreille à ma plainte.
qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol. (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol h7585)
4 Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force,
Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force;
5 qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main.
ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
7 Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. (Sélah)
Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur: je suis séquestré et ne puis m’évader.
Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
9 Mes yeux se consument de misère; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi.
Mes yeux fondent par l'effet du malheur; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Sélah)
Pour les morts feras-tu des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Pause)
11 Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition?
Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
12 A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli?
Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli?
13 Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi.
Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face?
Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
15 Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble.
Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
16 Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti.
Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
17 Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts.
m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.

< Psaumes 88 >