< Psaumes 81 >
1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. D’Assaph. Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob!
Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
2 Chantez des hymnes, faites retentir le tambourin, la harpe suave ainsi que le luth,
Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
3 sonnez le Chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité.
Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
4 Car c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob;
Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 c’est un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Egypte. J’Entendis alors des accents inconnus pour moi…
Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
6 J’Ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier.
da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
7 Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. (Sélah)
Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela)
8 "Ecoute, mon peuple, je veux t’adjurer; ô Israël, puisses-tu m’écouter!
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
9 Qu’il n’y ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu du dehors.
daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Je suis, moi, l’Eternel, ton Dieu qui t’ai tiré du pays d’Egypte. Ouvre largement ta bouche et je la remplirai."
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
11 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
12 Je les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs propres inspirations.
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 Ah! si mon peuple voulait m’écouter, Israël marcher dans mes voies,
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais peser ma main sur leurs adversaires.
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
15 Ceux qui haïssent l’Eternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours.
und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
16 Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers.
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.