< Psaumes 80 >

1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph. Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins!
למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה
2 Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours!
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו
3 O Dieu, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה
4 Eternel, Dieu-Cebaot! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière de ton peuple?
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך
5 Tu leur fais manger un pain trempé de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש
6 Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו
7 O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה
8 Tu as fait émigrer une vigne de l’Egypte, et expulsé des nations pour la replanter.
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה
9 Tu as fait place nette devant elle; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays.
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ
10 Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu.
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל
11 Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons.
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה
12 Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך
13 que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs?
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה
14 O Dieu-Cébaot! Reviens de grâce! Du haut du Ciel regarde et vois; prends sous ta protection cette vigne,
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת
15 ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse.
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך
16 La voilà consumée par le feu, mise en pièces: sous la colère menaçante de ta face, tout périt!
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו
17 Oh! que ta protection s’étende sur l’homme élu par ta droite, sur le fils de l’homme que tu avais rendu fort en ton honneur!
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך
18 Nous ne nous éloignerons plus de toi: ranime notre vie, et nous invoquerons ton nom.
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא
19 O Eternel, Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה

< Psaumes 80 >