< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.