< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.

< Psaumes 78 >