< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >