< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psaumes 78 >