< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
I najedoše se i dade im što su željeli.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.