< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.