< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり