< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.