< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psaumes 78 >