< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.

< Psaumes 78 >