< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Psaumes 78 >