< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.