< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.