< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.