< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.