< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.