< Psaumes 78 >
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.