< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Psaumes 78 >