< Psaumes 77 >
1 Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume d’Assaph. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu, et il me prête l’oreille.
`To the ouercomere on Yditum, `the salm of Asaph. With my vois Y criede to the Lord; with my vois to God, and he yaf tent to me.
2 Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche: mon âme refuse toute consolation.
In the dai of my tribulacioun Y souyte God with myn hondis; in the nyyt `to fore hym, and Y am not disseyued. Mi soule forsook to be coumfortid;
3 Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. (Sélah)
Y was myndeful of God, and Y delitide, and Y was exercisid; and my spirit failide.
4 Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
5 Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
6 La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions:
And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit.
7 "Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance?
Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
8 Sa bonté a-t-elle disparu à jamais? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps?
Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
9 Dieu a-t-il désappris la compassion? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde?" (Sélah)
Ethir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire?
10 Et je me dis: "C’Est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé à mon égard."
And Y seide, Now Y bigan; this is the chaunging of the riythond of `the hiye God.
11 J’Évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.
I hadde mynde on the werkis of the Lord; for Y schal haue mynde fro the bigynnyng of thi merueilis.
12 Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
And Y schal thenke in alle thi werkis; and Y schal be occupied in thi fyndyngis.
13 O Dieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme Dieu?
God, thi weie was in the hooli; what God is greet as oure God?
14 Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges; tu fais éclater ta force parmi les nations.
thou art God, that doist merueilis. Thou madist thi vertu knowun among puplis;
15 Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah)
thou ayenbouytist in thi arm thi puple, the sones of Jacob and of Joseph.
16 Les flots te virent, ô Dieu; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur.
God, watris sien thee, watris sien thee, and dredden; and depthis of watris weren disturblid.
17 Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
The multitude of the soun of watris; cloudis yauen vois.
18 Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
For whi thin arewis passen; the vois of thi thundir was in a wheel. Thi liytnyngis schyneden to the world; the erthe was moued, and tremblid.
19 Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses: tes traces échappèrent aux regards.
Thi weie in the see, and thi pathis in many watris; and thi steppis schulen not be knowun.
20 Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.
Thou leddist forth thi puple as scheep; in the hond of Moyses and of Aaron.