< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Коль благ Бог Израилев правым сердцем.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Мои же вмале не подвижастеся нозе: вмале не пролияшася стопы моя:
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
яко возревновах на беззаконныя, мир грешников зря:
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
яко несть восклонения в смерти их и утверждения в ране их:
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
в трудех человеческих не суть, и с человеки не приимут ран.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
Сего ради удержа я гордыня их до конца: одеяшася неправдою и нечестием своим.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
Изыдет яко из тука неправда их: преидоша в любовь сердца.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
Помыслиша и глаголаша в лукавстве, неправду в высоту глаголаша:
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
положиша на небеси уста своя, и язык их прейде по земли.
10 C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
Сего ради обратятся людие Мои семо, и дние исполнени обрящутся в них.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
И реша: како уведе Бог? И аще есть разум в Вышнем?
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
Се, сии грешницы и гобзующии в век удержаша богатство.
13 C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
И рех: еда всуе оправдих сердце мое и умых в неповинных руце мои,
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
и бых язвен весь день, и обличение мое на утрених?
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
Аще глаголах, повем тако: се, роду сынов Твоих, емуже обещахся:
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
и непщевах разумети: сие труд есть предо мною,
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
дондеже вниду во святило Божие и разумею в последняя их.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
Обаче за льщения их положил еси им злая, низложил еси я, внегда разгордешася.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
Како быша в запустение? Внезапу изчезоша, погибоша за беззаконие свое.
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
Яко соние востающаго, Господи, во граде Твоем образ их уничижиши.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
Яко разжжеся сердце мое, и утробы моя изменишася:
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
и аз уничижен, и не разумех, скотен бых у Тебе.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
И аз выну с Тобою: удержал еси руку десную мою,
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
и советом Твоим наставил мя еси, и со славою приял мя еси.
25 Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
Что бо ми есть на небеси? И от Тебе что восхотех на земли?
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
Изчезе сердце мое и плоть моя, Боже сердца моего, и часть моя, Боже, во век.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
Яко се, удаляющии себе от Тебе погибнут: потребил еси всякаго любодеющаго от Тебе.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.
Мне же прилеплятися Богови благо есть, полагати на Господа упование мое, возвестити ми вся хвалы Твоя, во вратех дщере Сиони.