< Psaumes 73 >

1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Salmo de Asafe: Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
10 C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto]?
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.
13 C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
[Cheguei a pensar]: Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
Se eu tivesse dito [isto], eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.
25 Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
A quem tenho no céu [além de ti]? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.
Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.

< Psaumes 73 >