< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
10 C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
13 C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
25 Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.