< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
10 C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
13 C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
25 Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.