< Psaumes 73 >
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
10 C’Est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
13 C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
25 Qui donc aurais-je sans toi au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, prêt à proclamer toutes tes œuvres.
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.