< Psaumes 72 >
1 De Salomon. O Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
Yon Sòm a Salomon Bay a wa a sajès lajistis Ou, O Bondye, ak ladwati Ou a fis a wa a.
2 Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté!
Li va jije pèp Ou a avèk ladwati, e aflije Ou yo, avèk jistis.
3 Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice!
Mòn yo va pote lapè a pèp la, e kolin yo, fwi ladwati a.
4 Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence!
Li va jije malere a pèp la. Li va fè sekou pou pitit a malere yo, e kraze opresè a an mòso.
5 Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge!
Yo va krent Ou pou tout tan ke solèy la klere ak tout tan ke genyen lalin, pandan tout jenerasyon yo.
6 Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
Li va desann tankou lapli sou chan zèb fenk koupe yo, tankou farinaj ki wouze tè a.
7 Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune!
Nan jou li yo, moun ladwati yo va fleri, avèk lapè an abondans jiskaske lalin nan pa wè ankò.
8 Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre!
Anplis, l ap renye jiskaske yon lanmè rive nan yon lòt lanmè a, e soti nan Rivyè a jis rive nan dènye pwent tè a.
9 Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière!
Pèp ki abite nan dezè a va bese devan l, e lènmi li yo va niche pousyè a.
10 Que les rois de Tarsis et des îles apportent des offrandes, que les rois de Cheba et de Seba présentent des cadeaux!
Wa a Tarsis yo avèk lil yo va pote kado. Wa a Séba avèk Saba yo ap ofri kado.
11 Que tous les rois, enfin, lui rendent hommage, que tous les peuples deviennent ses tributaires!
Konsa, tout wa yo va bese ba devan l, pou tout nasyon yo sèvi li.
12 Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
Paske li va delivre malere a lè l kriye sekou; aflije a tou, lè l san soutyen an.
13 Il prend compassion de l’humble et du malheureux, et protège la vie des faibles.
Li va gen mizerikòd sou malere a avèk endijan an. Konsa, lavi a pòv yo, li va sove.
14 Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux.
Li va rachte lavi yo soti nan opresyon avèk vyolans, e san yo va chè nan zye Li.
15 Ainsi, ils vivront et lui offriront de l’or de Cheba; sans cesse ils prieront en sa faveur, tout le temps, ils le béniront:
Konsa, li va viv, e lò a Séba va bay a li menm. Moun va priye pou li san rete. Yo va beni li tout lajounen.
16 "Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes; que ses moissons frémissent comme le Liban; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs!
Va genyen anpil sereyal sou tout kolin peye a, fwi li yo k ap vannen nan van tankou pye sèd a Liban yo. Sa ki nan vil yo va fleri tankou vèdi latè.
17 Que son nom vive éternellement! Que sa renommée grandisse à la face du soleil! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité!"
Non li va dire jis pou tout tan. Non li va la toutotan solèy la ap briye a. Tout lezòm va beni pa li. Tout nasyon yo va rele li beni.
18 Loué soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul accomplit des merveilles!
Beni se SENYÈ Bondye a, Bondye Israël la! Li sèl ki fè mèvèy!
19 Loué soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa majesté! Amen et Amen!
Beni se non laglwa Li jis pou tout tan! Ke tout tè a kapab ranpli ak glwa Li! Amen e amen.
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.
Priyè yo a David, fis la a Jesse fini.