< Psaumes 69 >
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi kayimbidila mu “LISI”. Wuphukisa, a Nzambi, bila minlangu mitudidi nate mu dinga diama.
2 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
Ndilembo diami mu nyamba wungolo; kuna kukambulu buangu ki singikila kulu; khotidi nate ku tsi nlangu widi thipula mayo mambinini.
3 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
Mbeni vonga mu diambu di telanga lusadusu dinga diama dieka yuma, meso mama malembo vongi mu talanga Nzambi ama.
4 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
Bobo bakundendanga mu kambu bila badi bawombo viokila zitsuki zi ntuꞌama; bawombo badi bambeni ziama mu kambu bila bobo bantomba kumbunga. Ndilembo kuiku mu vutula biobi ndisia yiba ko.
5 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
Ngeyo zebi buvungisi buama, a Nzambi zinzimbala ziama zisiko zisuama kuidi ngeyo.
6 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
Bika batu bobo bantulanga diana mu ngeyo babika fua tsoni mu diambu diama! A Yave, Yave nkua ngolo yoso bika bobo bakutombanga babika ba dio kombolo mu diambu diama, a Nzambi yi Iseli.
7 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
Bila mu diambu diaku ndinkininina lenzo ayi tsoni yifukidi zizi kiama;
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
Ndieka nzenza kuidi bakhomba ziama; ayi nkibi kuidi bana ba ngudi ama.
9 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
Bila luzolo mu diambu di nzo aku lulembo nzinisa. Ayi bifingu bi batu bobo bakufinganga bibuidi va minu.
10 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
Bu ndieti dila ayi ndieti kifuisa nzala mu diambu di lusambulu. Buna mfueti kikinina lenzo
11 J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
Bu ndieti vuata tsaku, batu beti kukhitula savu.
12 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
Bobo bavuendi va muelo, minu bansekinina ayi ndieti nkunga wu bakolo-mbungu.
13 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
Vayi, kuidi ngeyo, ndieti sambila, a Yave; mu thangu yi nlemvo aku, mu luzolo luaku lunneni, a Nzambi bika wuphana mvutu mu phulusu aku yi kiedika!
14 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
Wuthotula mu nyamba, kadi tala ti ndidiama. Bika wukhula mu batu bobo beti kundenda mu minlangu midi thipula!
15 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
Kadi tala ti khuka yi nlangu yimbina voti tsi yi minlangu yi ndalumuna voti dibulu ndinzibila munu andi.
16 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
Bika wuphana mvutu Yave boso buididi mamboti ma luzolo luaku; mu kiadi kiaku kinneni; bika wubaluka kuidi minu.
17 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
Kadi suekila kisadi kiaku zizi kiaku; wuphani mvutu mu nsualu nsualu bila mu phasi ndidi.
18 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
Fikama ayi wukhudi; Khudi mu diambu di bobo beti kundenda!
19 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
Ngeyo zebi buevi ndidi wulenzo, ndidi dio kombolo ayi ndidi mu tsoni Bambeni ziama zioso zidi va ntualꞌaku.
20 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
Nlenzo wukosikisidi ntimꞌama ayi wumbika kadi lusadusu nditomba bambona kiadi, vayi kusia monika kadi mutu ko; mu diambu di mimbombi, vayi ndisia bakula kadi mutu ko.
21 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Batudidi biyimbu mu bidia biama, ayi banduikisa vini ki ngami mu phuila yiba yama.
22 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
Bika meza batula va ntualꞌawu yikituka dikondi yikituka mfutu ayi ntambu.
23 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
Bika meso mawu maba mu tombi ayi mabika buela mona; ayi manima mawu maba ma komvama mu zithangu zioso.
24 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
Wuba dukuidila miangu miaku mi ngolo ayi bika nganzi aku yi ngolo yiba buila.
25 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
Bika buangu kiawu kikitunga dikanga kubika buela monika mutu wumvuanda mu zinzo ziawu zi ngoto.
26 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
Bila balembo yamisa batu bobo wulueka; beti yolukila ziphasi zi batu bobo wumonisa phasi
27 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
Wuba yekudila mambimbi va yilu mambimbi kadi tala ti babaka kuku mu phulusu aku.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
Bika bakubulu mu buku yi luzingu, ayi babika tangu va kimosi ayi batu basonga!
29 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
Ndidi mu phasi ayi mu mabienga bika phulusu aku, a Nzambi yikheba
30 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
Ndiela zitisanga dizina di Nzambi mu nkunga, ayi ndiela kunkembisa mu phutudulu matondo.
31 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
Buna diodi diela luta monisa Yave khini viokila ngombi yimbakala, viokila ngombi yidi ziphoka ayi bikodi bivasuka.
32 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
Nsukami wela mona ayi wela yangalala; beno lueti tomba Nzambi, bika mintima mieno mizinga.
33 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
Yave weti wila nsukami ayi kalenzanga ko batu bandi bakangama.
34 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
Bika Diyilu ayi ntoto binzitisa, mimbu ayi bibioso bieti diatanga muawu.
35 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
Bila Nzambi wela vukisa Sioni, ayi wela buela tunga mavula ma Yuda, buna batu bela kala muawu ayi kuma vua
36 C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
Mela ba kiuka ki bana ba bisadi biandi, ayi bobo beti zolanga dizina diandi bela vuandanga mawu.