< Psaumes 69 >

1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
Sálvame, o! Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
2 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
Estoy zabullido en cieno profundo, que no hay pie; soy venido en profundos de aguas, y la corriente me ha anegado.
3 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
He trabajado llamando; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos de esperar a mi Dios.
4 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
Hánse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; hánse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin porqué: lo que no hurté, entonces lo volví.
5 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
Dios, tú sabes mi insensatez; y mis delitos no te son ocultos.
6 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
No sean avergonzados por mí, los que te esperan, Señor Jehová de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, o! Dios de Israel.
7 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
Porque por ti he sufrido vergüenza; confusión ha cubierto mi rostro.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.
9 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
Porque el zelo de tu casa me comió, y los denuestos de los que te denuestan, cayeron sobre mí.
10 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
Y lloré con ayuno de mi alma, y esto me ha sido por afrenta.
11 J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
Y puse saco por mi vestido, y fui a ellos por proverbio.
12 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y en las canciones de los bebedores de sidra.
13 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
Y yo enderazaba mi oración a ti, o! Jehová, al tiempo de la buena voluntad: o! Dios, por la multitud de tu misericordia óyeme, por la verdad de tu salud.
14 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
Escápame del lodo, y no sea yo anegado; y sea yo librado de los que me aborrecen, y de los profundos de las aguas.
15 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
16 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
Oyeme, Jehová; porque benigna es tu misericordia: conforme a la multitud de tus miseraciones mira por mí.
17 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
18 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
Acércate a mi alma, redímela: por causa de mis enemigos líbrame.
19 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi vergüenza; delante de ti están todos mis enemigos.
20 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
La afrenta ha quebrantado mi corazón; y he tenido dolor; y he esperado quien se compadeciese de mí, y no lo hubo, y consoladores, y no hallé.
21 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Y pusieron en mi comida hiel; y en mi sed me dieron a beber vinagre.
22 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
Sea su mesa delante de ellos por lazo; y lo que es por paces, les sea por tropezón.
23 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
Sean oscurecidos sus ojos para ver; y haz siempre titubear sus lomos.
24 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo les comprenda.
25 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.
26 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
Porque persiguieron al que tú heriste: y cuentan del dolor de los que tú mataste.
27 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
Sean raídos del libro de los vivientes: y no sean escritos con los justos.
29 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
Y yo afligido, y dolorido: tu salud, o! Dios, me defenderá.
30 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
Yo alabaré el nombre de Dios con canción; y magnificarle he con alabanza.
31 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
Y agradará a Jehová más que buey, y becerro, que echa cuernos y uñas.
32 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
Verán los humildes, y regocijarse han: buscád a Dios, y vivirá vuestro corazón.
33 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
Porque Jehová oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.
34 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
Alábenle los cielos y la tierra, las mares y todo lo que se mueve en ellas.
35 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
Porque Dios guardará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá, y habitarán allí, y heredarla han.
36 C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
Y la simiente de sus siervos la heredará; y los que aman su nombre habitarán en ella.

< Psaumes 69 >