< Psaumes 69 >
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
2 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
3 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
4 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
5 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
6 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
7 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
9 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
10 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
11 J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
12 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
13 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
14 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
15 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
16 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
17 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
18 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
19 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
20 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
21 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
22 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
23 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
24 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
25 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
26 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
27 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
29 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
30 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
31 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
32 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
33 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
34 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
35 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
36 C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.