< Psaumes 69 >
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.