< Psaumes 69 >

1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש
2 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
3 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי
4 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב
5 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו
6 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל
7 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך
14 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה
16 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני
18 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני
19 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
20 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
26 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו
27 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו
29 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה
34 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
35 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה

< Psaumes 69 >