< Psaumes 69 >
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
“To the chief musician upon Shoshannim, by David.” Save me, O God; for the waters are come even to threaten my life.
2 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
I am sunk in the mire of the deep, where there is no standing; I am come into the depths of the waters, and the flood overfloweth me.
3 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
I am weary of my calling; my throat is hoarse; my eyes fail, while I hope for my God.
4 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
More than the hairs of my head are those that hate me without a cause; numerous are those that would destroy me, that are my enemies wrongfully: what I have not robbed shall I now restore.
5 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
O God, thou art well aware of my folly, and my guilty deeds are from thee not hidden.
6 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
Let not those that wait on thee, O Lord Eternal of hosts, be made ashamed through me: let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
7 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
Because for thy sake have I borne reproach, hath confusion covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
A stranger am I become unto my brothers, and an alien unto my mother's children.
9 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
Because the zeal for thy house hath devoured me; and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me.
10 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me.
11 J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
And when I made sackcloth my garment, I became a proverb to them.
12 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
Those that sit in the gate talk against me; and [about me make] songs the drinkers of strong drink.
13 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
But as for me, I direct my prayer unto thee, O Lord, in a time of favor; O God, in the multitude of thy kindness: answer me in the truth of thy salvation.
14 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
Deliver me out of the mire, that I may not sink: let me be delivered from those that hate me, and out of the depths of the waters.
15 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
Let not the flood of waters overflow me, and let not the deep swallow me up, and let not the pit close its mouth upon me.
16 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
Answer me, O Lord; for thy kindness is good: according to the multitude of thy mercies turn thou unto me.
17 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
And hide not thy face from thy servant; for I am in distress: make haste and answer me.
18 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: because of my enemies do thou ransom me.
19 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
Thou well knowest my reproach, and my shame, and my confusion: before thee are all my assailants.
20 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
Reproach hath broken my heart; and I am sick; and I waited for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
And they put into my food gall; and in my thirst they give me vinegar to drink.
22 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
May [then] their table become a snare before them: and to those that are at peace, a trap.
23 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
May their eyes become dark, that they cannot see; and make their loins continually to waver.
24 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
Pour out over them thy indignation, and let the heat of thy anger overtake them.
25 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
May their palace become desolate: in their tents let no one dwell.
26 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
For whom thou hast smitten they persecute; and of the pain of those whom thou but wounded do they converse.
27 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
Lay guilt upon their guilt; and let them not come into thy righteousness.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
Let them be blotted out of the book of the living; and with the righteous let them not be written down.
29 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
But I am poor and suffering: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
I will praise the name of God with song, and will magnify him with thanksgiving.
31 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs.
32 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
The meek will see this, and be rejoiced: ye that seek God, and your heart shall revive.
33 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
For the Lord listeneth unto the needy, and his prisoners he despiseth not.
34 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may abide there, and have it in possession:
36 C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
And the seed of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.