< Psaumes 67 >

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu me prenne en grâce et me bénisse! qu’il fasse luire sa face sur nous! (Sélah)
[Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Psalm, ein Lied. [Eig. Ein Lied-Psalm] ] Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Angesicht leuchten über [W. mit, bei] uns, (Sela)
2 Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur.
Daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!
3 Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage! Oui, qu’elles te rendent hommage, toutes les nations!
Es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker, o Gott; es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker alle.
4 Que les peuples se réjouissent et entonnent des chants! Puisque tu juges les nations avec équité, et diriges les peuples sur la terre! (Sélah)
Es werden sich freuen und jubeln die Völkerschaften; denn du wirst die Völker richten in Geradheit, und die Völkerschaften auf der Erde, du wirst sie leiten. (Sela)
5 Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage! Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations!
Es werden dich preisen die Völker, o Gott; es werden dich preisen die Völker alle.
6 La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
7 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent!
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.

< Psaumes 67 >