< Psaumes 66 >
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
2 Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
3 Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
4 la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. (Sélah)
5 Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
6 Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Sélah)
8 Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
9 Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
10 Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent;
11 Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
12 courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
13 Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux,
14 que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
15 Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Sélah)
16 Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
17 A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
19 Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
20 Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!
Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.