< Psaumes 66 >

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
[Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
2 Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
3 Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
4 la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
5 Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
6 Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
7 Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
8 Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
9 Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
10 Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
11 Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
[It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
12 courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
13 Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
[Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
14 que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
15 Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
16 Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
17 A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
18 Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
19 Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
20 Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!
I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.

< Psaumes 66 >