< Psaumes 66 >

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
Make a joyful noise to God, all the earth.
2 Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
Sing forth the glory of his name. Make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
Say to God, How awesome are thy works! Through the greatness of thy power thine enemies shall submit themselves to thee.
4 la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
All the earth shall worship thee, and shall sing to thee. They shall sing to thy name. (Selah)
5 Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
Come, and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men.
6 Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There we rejoiced in him.
7 Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
He rules by his might forever. His eyes observe the nations. Let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard,
9 Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
who holds our soul in life, and does not allow our feet to be moved.
10 Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
For thou, O God, have proved us. Thou have tried us as silver is tried.
11 Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
Thou brought us into the net. Thou laid a great burden upon our loins.
12 courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
Thou caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But thou brought us out into a wealthy place.
13 Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
I will come into thy house with burnt offerings. I will pay thee my vows,
14 que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
which my lips uttered, and my mouth spoke, when I was in distress.
15 Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
Come, and hear, all ye who fear God, and I will declare what he has done for my soul.
17 A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear.
19 Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer.
20 Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.

< Psaumes 66 >