< Psaumes 65 >
1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. A toi, ô Dieu, qui résides dans Sion, l’attente confiante, la louange! Envers toi, on s’acquitte de ses vœux.
MAING Kot, se kin auiaui o kapinga komui nan Sion, o se kin kapwaiada at inau ong komui.
2 Tu entends les prières: toute créature se présente devant toi.
Komui kotin ereki at kapakap, pwe i me aramas karos pan pwara wong komui.
3 Des actes criminels avaient pris le dessus sur moi: nos fautes, c’est toi qui les effaces.
Dip at kin katoutoui kit kaualap. Kom kotin maki ong kit dip at akan.
4 Heureux celui que tu choisis et admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous nous délecter de la beauté de ta maison, de la sainteté de ton palais!
Meid pai, me kom kotin pilada o mueid ong, en pwarala re omui, pwen kauson nan sapwilim omui kel; kit pan tungetungole o medikila dipisou en tanpas omui, sapwilim omui im en kaudok saraui.
5 De façon merveilleuse tu nous exauces dans ton équité, Dieu de notre salut, espoir des limites les plus reculées de la terre et de l’Océan;
Kom kotin mangi kit duen omui pung kapuriamui, Kot, at saunkamaur, komui me kapore pan meakaros nin sappa, o me mi wasa doo ni kailan madau;
6 qui consolides les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance;
Me kotin pasonedier nana kan, pwen tengeteng ni a kelail, i me audeki manaman.
7 qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
Komui katukiedi ngirsok en madau, ngirsok en a iluk kan, o morongarong en aramas akan.
8 Les habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir.
Me kauson ni imwin sappa, kin masakada omui kilel akan; komui kin kaperenda me kauson ni pali mas o ni pali apong.
9 Tu veilles sur la terre et tu l’abreuves, tu la combles de richesses; car le fleuve de Dieu déborde d’eau: tu leur assures leur blé. C’Est dans ce but que tu la prépares.
Kom kin kotin kupura sappa o kawusokesok o kakepwapwala i melel. Parer en Kot me dir en pil kaualap. Kom kin kotin sauasa ar wantuka kan, iduen omui kotin kapaiada sap o.
10 Tu en inondes les sillons, en écrases les glèbes, par les ondées tu la détrempes, tu en bénis les plantes.
Kom kin kotin kapileda ar sap akan o kawusokesok ar mad akan o kamuterok kila katau o kapaiada ar tuka kan.
11 Tu couronnes l’année de tes bienfaits; les sentiers que tu foules ruissellent de délices.
Kom kotin kapwada kidar saunpar omui kalangan; o lip en aluwilu ar me dir en kamau kan.
12 Ruissellent aussi les pâturages du désert; les collines se ceignent d’allégresse.
Mos en nan sap tan pil pwaida mau, o dol akan kin pereperen.
13 Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants!
O mal akan me dir en pwin sip, o sap me rokeki korn, me mau ong ngisingis o kakaul.