< Psaumes 58 >
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David. Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme!
In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. [Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum.
2 Non, de tout cœur vous pratiquez l’injustice; dans le pays, vous mettez en œuvre la violence de vos mains.
Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestræ concinnant.
3 Dès le sein de leur mère, les méchants sont fourvoyés; dès leur naissance, ils font fausse route, ceux qui débitent le mensonge.
Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.
4 Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
5 qui n’entend pas la voix des charmeurs, des magiciens les plus experts.
quæ non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter.
6 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche; fracasse, ô Eternel, les crocs des lionceaux!
Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus.
7 Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent! Que Dieu dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés!
Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; intendit arcum suum donec infirmentur.
8 Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil!
Sicut cera quæ fluit auferentur; supercecidit ignis, et non viderunt solem.
9 Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées!
Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos.
10 Le juste se réjouira, quand il verra les représailles; il baignera ses pas dans le sang des méchants.
Lætabitur justus cum viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
11 Et l’on dira: "Certes, il y a une récompense pour le juste; certes, il est une divinité exerçant la justice sur terre!"
Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra.]