< Psaumes 55 >
1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David. Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, ein Maskil von David. Vernimm, o Gott, mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehn!
2 Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
Merke auf mich und erhöre mich; ich schweife umher in meiner Klage und seufze
3 à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
ob des Lärmens der Feinde, wegen des Geschreis der Gottlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich und befeinden mich grimmig.
4 Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
Mein Herz windet sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
5 L’Effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.
6 "Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir ailleurs ma demeure.
Da sprach ich: O, hätte ich Flügel, wie die Tauben, so wollte ich davonfliegen und irgendwo bleiben!
7 Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; (Sélah)
Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. (Sela)
8 Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
Schleunig wollte ich entrinnen vor dem Toben der Windsbraut, vor dem Wetter!
9 Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge; denn ich sehe Gewaltthat und Hader in der Stadt.
10 Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
Tag und Nacht umkreisen sie sie auf ihren Mauern, und Unheil und Mühsal ist in ihrem Innern.
11 De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
Verderben ist in ihr, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrem Markte.
12 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
Denn nicht ein Feind lästert mich - das wollte ich ertragen -, nicht einer, der mich haßt, thut groß wider mich - vor ihm wollte ich mich bergen -,
13 mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,
14 car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
die wir süße Gemeinschaft miteinander pflogen, im Hause Gottes unter der Volksmenge wandelten.
15 Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur. (Sheol )
Der Tod überfalle sie; mögen sie lebendig in die Unterwelt hinabfahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihrem Herzen. (Sheol )
16 Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
Ich will zu Gott rufen, und Jahwe wird mir helfen.
17 Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
Abends und Morgens und Mittags will ich klagen und jammern, so wird er meine Stimme hören.
18 Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
Er erlöst und versetzt mich in Frieden, daß sie nicht an mich können, denn gar viele waren wider mich.
19 Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! (Sélah) car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
Gott wird hören und wird ihnen antworten als der von Urzeit thront, (Sela) bei denen es keinen Wechsel gab, und die Gott nicht fürchten.
20 Le perfide!, il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.
21 Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
Glatt sind die Butterworte seines Mundes, und Krieg sein Herz. Seine Worte sind linder als Öl und sind doch gezückte Schwerter.
22 Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste.
Wirf deine Bürde auf Jahwe, der wird dich versorgen; er wird den Frommen nicht für immer wanken lassen.
23 Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.
Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinabstürzen; die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht auf die Hälfte bringen. Ich aber vertraue auf dich!