< Psaumes 51 >
1 Au chef des chantres. Psaume de David lorsque le prophète Nathan fut venu le trouver, à la suite de ses relations avec Bethsabée. Prends-moi en pitié, ô Dieu, dans la mesure de ta bonté; selon la grandeur de ta clémence, efface mes fautes.
In finem. Psalmus David, cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
2 Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité, purifie-moi de mon péché.
Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
3 Car je reconnais mes fautes, et mon péché est sans cesse sous mes regards.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
4 Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
5 Mais, en vérité, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et c’est dans le péché que ma mère m’a conçu.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.
6 Or, toi tu exiges la vérité dans le secret des cœurs, dans mon for intime tu m’enseignes la sagesse.
Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
7 Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige!
Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
8 Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain!
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
9 Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
10 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et fais renaître dans mon sein un esprit droit.
Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
11 Ne me rejette pas de devant ta face, ne me retire pas ta sainte inspiration.
Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
12 Rends-moi la pleine joie de ton secours, et soutiens-moi avec ton esprit magnanime.
Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
13 Je voudrais enseigner tes voies aux pécheurs, afin que les coupables reviennent à toi.
Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
14 Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant: ma langue célébrera ton équité.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
15 Seigneur, puisses-tu m’ouvrir les lèvres, pour que ma bouche proclame tes louanges!
Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
16 Car tu ne souhaites pas de sacrifices, je les offrirais volontiers tu ne prends point plaisir aux holocaustes:
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis.
17 les sacrifices agréables à Dieu, c’est un esprit contrit; un cœur brisé et abattu, ô Dieu, tu ne le dédaignes point.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
18 Ah! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
19 Alors tu agréeras des sacrifices pieux, holocaustes et victimes parfaites alors on présentera des taureaux sur ton autel.
Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.]