< Psaumes 50 >

1 Psaume d’Assaph. Le Dieu tout-puissant, l’Eternel parle; il adresse un appel à la terre, du soleil levant jusqu’à son couchant.
מזמור לאסף אל אלהים יהוה-- דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש עד-מבאו
2 De Sion, ce centre de beauté, l’Eternel rayonne.
מציון מכלל-יפי-- אלהים הופיע
3 Il s’avance, notre Dieu, et ce n’est pas en silence: devant lui, un feu qui dévore, autour de lui gronde la tempête.
יבא אלהינו ואל-יחרש אש-לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד
4 Il adresse son appel aux cieux d’en haut ainsi qu’à la terre, en vue de juger son peuple:
יקרא אל-השמים מעל ואל-הארץ לדין עמו
5 "Rassemblez-moi mes pieux serviteurs, qui ont sanctionné mon alliance par un sacrifice!"
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח
6 Et les cieux proclament sa justice, car c’est Dieu qui est le juge. (Sélah)
ויגידו שמים צדקו כי-אלהים שפט הוא סלה
7 Ecoute, mon peuple, je veux parler; Israël, je veux t’adjurer solennellement: Je suis Dieu, ton Dieu!
שמעה עמי ואדברה-- ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי
8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprends: tes holocaustes sont constamment sous mes yeux.
לא על-זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד
9 Je ne réclame pas de taureau de ta maison, ni des béliers de tes parcs.
לא-אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים
10 Car à moi sont tous les fauves de la forêt, les bêtes qui peuplent par milliers les montagnes.
כי-לי כל-חיתו-יער בהמות בהררי-אלף
11 Je connais tous les oiseaux des hauteurs, tout ce qui se meut dans les champs est à ma portée.
ידעתי כל-עוף הרים וזיז שדי עמדי
12 Dussé-je avoir faim, je ne te le dirais pas, car l’univers, avec ce qu’il renferme, m’appartient.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה
13 Est-ce donc que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des béliers?
האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה
14 En guise de sacrifice, offre à Dieu des actions de grâce, ainsi tu acquitteras tes vœux envers le Très-Haut.
זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך
15 Alors tu pourras m’appeler au jour de la détresse, je te tirerai du danger, et tu m’honoreras!
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני
16 Quant au méchant, Dieu lui dit: "Qu’as-tu à proclamer mes statuts et à porter mon alliance sur tes lèvres?
ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי ותשא בריתי עלי-פיך
17 Tu détestes pourtant la loi morale, et rejettes avec dédain mes paroles.
ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך
18 Vois-tu un voleur? Tu fais cause commune avec lui, tu t’associes avec des gens dissolus.
אם-ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך
19 Tu donnes libre carrière à ta bouche pour le mal, et ta langue enfile des discours astucieux.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה
20 Tu t’installes pour déblatérer contre ton frère; sur le fils de ta mère tu jettes le déshonneur.
תשב באחיך תדבר בבן-אמך תתן-דפי
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais! T’Imagines-tu que je puisse être comme toi? Je te reprendrai et te mettrai mes griefs sous les yeux."
אלה עשית והחרשתי-- דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך
22 Faites-y donc attention, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne sévisse, sans que personne puisse détourner mes coups.
בינו-נא זאת שכחי אלוה פן-אטרף ואין מציל
23 Quiconque offre comme sacrifice des actions de grâce m’honore; quiconque dirige avec soin sa conduite, je le ferai jouir de l’aide divine.
זבח תודה יכבדנני ושם דרך--אראנו בישע אלהים

< Psaumes 50 >