< Psaumes 49 >
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
2 les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
3 Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
4 Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
5 Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
6 De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
7 pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
8 Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
9 Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
и жив будет до конца, не узрит пагубы.
10 Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
11 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
12 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
13 Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
14 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
15 Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
16 Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
17 Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
18 Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
19 il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
20 L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.