< Psaumes 49 >
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
Salmo para o regente, dos filhos de Coré: Ouvi isto, vós todos os povos; dai ouvidos, todos os moradores do mundo;
2 les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
vós, povo, filhos dos homens, tanto os ricos como os pobres.
3 Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento.
4 Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [som] da harpa declararei o meu enigma.
5 Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
Por que temeria eu nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus adversários me cercar?
6 De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas.
7 pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
Mas ninguém pode livrar o seu irmão, nem pagar a Deus o seu resgate,
8 Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
9 Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
para viver eternamente, e jamais ver a cova.
10 Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
Pois se vê que os sábios morrem, que o tolo e o bruto igualmente perecem; e deixam suas riquezas a outros.
11 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
Seu pensamento interior é que suas casas serão perpétuas, que suas moradas durarão de geração em geração; dão às terras os seus próprios nomes.
12 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
13 Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
Este é o caminho dos tolos e dos seus seguidores, que se agradam de suas palavras. (Selá)
14 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
São como ovelhas levados ao Xeol; a morte se alimentará deles. Os corretos os dominarão pela manhã, e sua beleza será consumida no Xeol, longe de sua morada. (Sheol )
15 Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
Mas Deus resgatará a minha alma da violência do mundo dos mortos, pois ele me tomará [consigo]. (Selá) (Sheol )
16 Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
Não temas quando um homem enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece.
17 Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
18 Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
Ainda que, em vida, tenha pronunciado a si mesmo a bênção “Louvam-te ao fazeres o bem a ti”,
19 il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
ele, porém, se juntará à geração de seus pais; nunca mais verão a luz.
20 L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
O homem em posição de honra que não tem entendimento é semelhante aos animais, que perecem.