< Psaumes 49 >
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
in finem filiis Core psalmus audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem
2 les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper
3 Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam
4 Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
5 Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
6 De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur
7 pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
8 Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
9 Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
et vivet adhuc; in finem
10 Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas
11 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
12 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
13 Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma
14 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum (Sheol )
15 Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma (Sheol )
16 Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius
17 Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone; gloria eius
18 Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei
19 il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen
20 L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis