< Psaumes 49 >
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
2 les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
3 Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
4 Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5 Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
6 De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7 pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8 Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
9 Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10 Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13 Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol )
15 Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol )
16 Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17 Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18 Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
19 il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
20 L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.