< Psaumes 49 >

1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
2 les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
3 Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
4 Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5 Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
6 De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7 pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8 Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
9 Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10 Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13 Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol h7585)
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol h7585)
15 Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol h7585)
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol h7585)
16 Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17 Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18 Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
19 il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
20 L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.

< Psaumes 49 >