< Psaumes 49 >
1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
Musiqi rəhbəri üçün. Qorah övladlarının məzmuru. Siz, ey bütün xalqlar, Bunu dinləyin! Ey dünya sakinləri,
2 les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
Ey sadə insanlar, əsilzadələr, Ey zənginlər, fəqirlər, Hamınız qulaq asın!
3 Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
Dilimdən hikmətli sözlər çıxacaq, Bu müdrik fikirlər qəlbimdən gəlir.
4 Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
Bu məsəllərə qulaq asacağam, Bu müəmmamı mən lira ilə açacağam:
5 Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
Niyə yaman günlərdən, Ətrafımda məni təqib edənlərin pis niyyətindən qorxum?
6 De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
Onlar var-dövlətlərinə güvənirlər, Bol sərvətləri ilə öyünürlər.
7 pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
Amma kimsə öz ömrünü satın ala bilməz, Həyatının haqqını Allaha ödəyə bilməz.
8 Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
Çünki insanın canının haqqı çox dəyərlidir, Ən üstün qiymətlər ona kifayət etmir ki,
9 Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
İnsan əbədi ömür sürsün, Məzarı heç görməsin.
10 Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
Aydındır ki, həm hikmətlilər ölür, Həm axmaqlar, həm də səfehlər tələf olur, Hamının sərvəti başqasına nəsib olur.
11 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
Torpaqlara sahib olsalar belə, Son mənzilləri qəbirdir, Yenə nəsillərdən-nəsillərədək yerləri məzardır.
12 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
İnsan dəyərli olsa da, qalmır, Həlak olan heyvana oxşayır.
13 Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
Özünə güvənənlərin yolu ölümə aparır, Özündən razı lovğaların sonu belədir. (Sela)
14 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol )
Onlar sürü kimi ölülər diyarına aparılar, Onları ölüm otarar. Səhər açılanda əməlisalehlər onlara hakim olar. Yurd-yuvasından uzaq bir yerdə, ölülər diyarında Cəsədləri çürüyüb qalar. (Sheol )
15 Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol )
Amma Allah ölülər diyarının əlindən canımı qurtaracaq, Məni oradan alacaq. (Sela) (Sheol )
16 Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
Qorxma bir adam varlı olanda, Evinə sərvət yığılanda.
17 Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
Çünki öləndə heç nə apara bilməz, Sərvəti ardınca getməz.
18 Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
Sağ ikən özünü xoşbəxt saysa da, Uğur qazananda təriflənsə də,
19 il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
Ata-babalarının yanına gedəcək, Sonsuzadək orada işıq görməyəcək.
20 L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
İnsan dəyərli olsa da, anlamır, Həlak olan heyvana oxşayır.